ВКонтакте Facebook instagram youtube
 языковой центр
 
Изучение иностранных языков по скидке
Запись детей на курсы иностранных языков
Счастливые часы изучения языков
Языковые онлайн-курсы и вебинары
Акции на изучение языковых курсов
Курсы английского языка
Подготовка к международным экзаменам

Записаться на бесплатное
пробное занятие

Мероприятия

в Евразии

 
Предыдущий месяц расписания событий языковых курсов Евразияфевраль 2021Следующий месяц расписания событий языковых курсов Евразия
ПнВтСрЧтПтСбВс
 1  2  3  4  5  6  7 
 8  9 1011121314
15161718192021
22232425262728
Предыдущий месяц расписания событий языковых курсов Евразиямарт 2021Следующий месяц расписания событий языковых курсов Евразия
ПнВтСрЧтПтСбВс
 1  2  3  4  5  6  7 
 8  9 1011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Интервью с Екатериной Бартюк преподавателем японского языка

Родилась в 1982 году во Владивостоке.

Закончила Восточный институт Дальневосточного Государственного Технического Университета. Несколько лет жила и работала в Японии. С 2003 года преподает японский язык. В 2009 году приехала в Москву, работает в Посольстве Японии и продолжает преподавательскую практику.

Вы родились и выросли на Дальнем Востоке. Из-за близости Японии и Китая там, наверное, очень многие учат восточные языки еще со школы?

Не могу сказать относительно всего Дальнего Востока, но во времена моего детства-юношества, в конце 90-х, во Владивостоке было всего две или три сильные школы, где хорошо преподавался английский язык, говорить о восточных языках тогда и вовсе не приходилось. Было несколько специализированных школ по изучению восточных языков. Сейчас все изменилось. Уже, когда я училась в университете (2003-2005 гг.), японский язык стали изучать даже в невостоковедческих учебных заведениях, например, в Морском Государственном Университете.

Вы учились пять лет?

Да, пять лет в России, по специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация», потом еще два года в Японии, по двум разным программам. Первый год – стажировка в Токио в университете Кокусикан по специальности «японский язык». Программа была рассчитана на будущих преподавателей японского языка. Со мной учились не только иностранцы, но также японцы, которые собирались преподавать свой родной язык как иностранный.

А второй год в Японии?

Это была правительственная стажировка. Я прошла конкурс японского языка в Генконсульстве Японии во Владивостоке и поехала в Японию учиться по программе «Специалист в области японского языка и японской культуры». Училась в Токийском Университете Иностранных Языков, получая ежемесячную стипендию от Министерства Образования Японии.

Значит, оба раза Вы были в Токио…

Да. Хотя и по стране путешествовала довольно много. Была в таких префектурах, как Исикава, Ниигата, Тояма, Фукуи, посетила города- Осака, Киото, Кобэ и др.

Есть ли места, которые запомнились больше остальных?

Каждое место чем-то запомнилось, с каждым связаны какие-то личные переживания. Мне посчастливилось путешествовать с людьми, которые действительно любят Японию… И сама я очень люблю эту страну и чувствую индивидуальный характер каждого города.

Среди Ваших друзей были японцы?

Были, хотя немного. Мне нечасто представлялась возможность завести дружбу с кем-то из местных, но приятельские отношения не раз возникали. В общении с японцами я всегда оставалась русской, говорила и делала «русские» вещи – и они относились к этому с пониманием. Будучи иностранным студентом, как и вся студенческая молодежь Японии, я подрабатывала в магазине мужской одежды, все мои коллеги были молодые парни-японцы. Поскольку я была новенькой, к тому же работала на полставки, я считалась младшим сотрудником, которому обычно дают мелкие поручения. Однажды мне как самой «младшей» поручили вынести из магазина ведро с водой, а я отказалась, сославшись на то, что я девушка и мне нельзя поднимать тяжести. Японцы искренне удивились: «А что, у вас девушки не носят тяжести?» С тех пор они часто из-за этого надо мной подтрунивали, но носить ведра больше не просили… 
Большую часть моих друзей все-таки составляли такие же стажеры, как я.

Студенты из разных стран имеют одинаковый успех в изучении японского языка или у кого-то это получается лучше?

У студентов Китая и Кореи получается лучше всего. Некоторые корейцы так хорошо говорят по-японски, что их невозможно отличить от японцев. Японцы говорят, что у русских самое лучшее произношение и самый слабый акцент по сравнению с другими европейцами и американцами.

А от возраста что-нибудь зависит?

По своим студентам знаю, что при изучении языка возраст ничего не решает. Что действительно имеет значение – это отношение к языку. Если изучения языка – просто хобби, человек будет знать язык на уровне «хобби». Одним из самых усердных моих учеников был, как ни удивительно, мальчик 10 лет – и я преподавала ему язык отнюдь не на уровне «скажи, как будет мама… скажи, как будет папа». Конечно, я избегала лингвистических терминов, но объем материала и скорость были недетские, и мы добились хороших результатов.

Представьте, что к Вам приходит человек, который учит японский для себя, и тут же – человек, который планирует через год уехать работать в Японию, - Вы будете использовать для них одну и ту же методику преподавания?

Конечно, нет. Японский для практики – это одно, японский для интереса или личностного развития – это совсем другое. Я стараюсь найти индивидуальный подход к каждому студенту.

А как Вы относитесь к изучению языка как хобби?

Ничего плохого в этом не вижу. Сама уже который год «как хобби» учу испанский. Никак не могу продвинуться дальше спряжения глаголов.

Что заставляет Вас заниматься преподавательской деятельностью? Вы делаете это по необходимости или исходя из каких-то внутренних потребностей?

И то, и другое. Если бы в нашей стране были достойные условия для людей, работающих в сфере образования, я поступила бы в аспирантуру, занималась бы только наукой и преподаванием.

Чем Вам запомнились Ваши японские преподаватели?

От большинства российских преподавателей японцы выгодно отличаются тем, что создают на уроках легкую и веселую атмосферу. Никогда не унижают студента, который чего-то не знает, вместо этого – четко, но деликатно дают студенту понять, что ему есть над чем работать. Японские преподаватели учат студентов не просто запоминать какие-то вещи, но размышлять над ними, выдвигать собственное мнение и доказывать его. На практических занятиях преподаватели нередко отходят от учебника и устраивают свободные дискуссии тем, интересных студентам.

Были ли среди Ваших преподавателей такие, кто говорил по-русски?

Нет, таких не было. Все наши преподаватели говорили только по-японски, мы учились по японским учебным материалам. В книгах и по теории языка, и по практике не было ни слова по-английски, и тем более по-русски. Это было глубокое и естественное погружение в язык. Когда я преподаю, я также использую материалы только на японском языке. Даже если к ним есть пояснение на русском, мои студенты даже не знают о его существовании, они смотрят на японский текст – и слушают мои комментарии по-русски.

Статус преподавателя в Японии чем-то отличается от статуса преподавателя в России или в других странах Азии? Скажем, в Китае к учителю подчеркнуто почтительное отношение, а в России зачастую можно встретить прямо противоположное…

В Японии вообще нет такого понятия, как «неуважение». Там люди уважают людей, неважно, в каких они состоят отношениях, пусть даже это просто случайные прохожие на улице… А чтобы студенты университета не уважали преподавателя – такое невозможно представить. Правда, откровенного заискивания перед учителем тоже нет. Демократичная атмосфера.

Вам было сложно понимать японцев в Ваши первые месяцы в стране?

Да, мне было сложно. Но я довольно быстро адаптировалась к новому языковому окружению.

Вам было комфортно жить в Японии?

Мне – да, в отличие от большинства наших соотечественников я прекрасно чувствую себя в Японии. Наши соотечественники часто жалуются, что у японцев недостаточно «гибкий» ум в том смысле, они всегда следуют всем правилам и предписаниям. Русские люди привыкли обходить правила, поэтому японцы им непонятны.

Сейчас Вы продолжаете работать с языком?

Да, я работаю в Посольстве Японии. Среди японцев и под руководством японцев. Японский начальник – это очень серьезно: он следит, чтобы на работе ты не занимался ничем посторонним. Никаких разговоров с соседом, никаких личных телефонных переговоров. Пунктуальные японцы требуют, чтобы сотрудники не только не опаздывали на рабочее место, но чтобы покидали его вовремя.

Как знакомство с японской культурой и японским языком может изменить человека?

Что касается меня, я в Японии и я в России – это два разных человека. В Японии продуманный и хорошо устроенный быт, спокойная и размеренная повседневная жизнь, люди живут с улыбкой на лице. Даже если что-то происходит, - скажем, поломка электрички, - ты знаешь, что проблему скоро устранят, а тебе дадут справку о том, что ты задержался не по своей вине. Если говорить о наших соотечественниках, мне кажется, что в целом знакомство с Японией прививает определенное воспитание и культурную толерантность. Люди становятся более уважительными и терпимыми к окружающим.

Не могли бы Вы посоветовать фильм и\или книгу о жизни современной Японии, которые помогли бы понять и почувствовать какие-то главные вещи о стране?

«Всегда закаты на третьей улице». Это относительно недавний фильм о жизни в Токио после Второй мировой войны. Мне нравится этот фильм, так как в нем японцы показаны как люди с душой. Фильм рассказывает о жизни нескольких поколений, которая проходит на фоне строящейся Токийской башни как символа возрождения Японии.

 

test1 test2 test3 test5 test7 test8 test9 test11 test10 test12